あみの中国語ブログのライバル、多言語ブログです。目指せ40ヶ国語マルチリンガル! byあみ


by ami2026k
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
ブログタイトルを「あみの韓国風ブログ」から→「あみの多言語ブログ」に変えます。やっぱり最近韓国ネタに触れることが少ないし、韓国語もへたれてるんで。この際ブログテーマ変更したいと思います^^;;。韓国ネタに限らず、現在勉強中の韓国語、英語、スペイン語、イタリア語、中国語(中国語は「あみの中国語ブログ」で結構書いてるから少なくなるかもしれませんが)。あとは最近始めたいな~と気になってるタイ語、広東語、チベット語。言語学関連で学んでみたいドイツ語、ラテン語。などなど、語学学習等語学に関すること、言語学をテーマにした話、勉強記録、あとはその国にちなんだ話なんかも書いていけたらなぁと。ご迷惑おかけしますが、よろしくお願い致します。ちなみにブログテーマ変えてものんびり更新なのは変わらないと思いますのであしからず。
[PR]
# by ami2026k | 2005-07-15 22:47 | 多言語・その他
d0033777_22161762.jpg
一回投稿したのが消えたーー。ショック。恐ろしいです。まだ文章短い韓国ブログでよかったけど・・・。韓国人は花札でよく遊んでました。多分日本がもとだと思うんだけど、韓国のオリジナルだと思ってるらしい。お金かけてよく深夜まで遊んでました。メンコみたいにパシーッって投げつけるのがポイント?うちも何回かかすかな知識を総動員して混ぜてもらった事あるんだけど、同じ柄をそろえるとか、「いのしかちょう」(←韓国版無かったし)くらいしかわかんないので、負けまくり。でも日本じゃちょっと古い感じのある花札で楽しく遊んでる様子を見たら、なんかうちも日本に帰って花札やってみようかなって気になったのでした♪
[PR]
# by ami2026k | 2005-07-14 22:16 | 韓国語/한국말
「韓国語単語連想記憶術 韓国語単語が笑いながら身につく本」
というのが図書館にあったので借りてみました。内容がものすごかったです(笑)
語呂合わせで暗記というと高校の頃の歴史とか思い出して懐かしいんだけど。

まずこの辺はなかなか覚えやすいかなーってって少し思ったけど
아이 子供: あいは子供の栄養源
나이 年齢:ないない年は関係ない
마개 ふた:ちょんまげは頭のふた
가게 店:かげのところが店になる

だんだん無理が出てきて
절 寺:あんなこと言っちょるはあんなこと言ってらと同じ
なんか方言みたいなのでてきてるし
아버지 父:の人がくのまんのお父さん
バラバラすぎてあんまり意味が無いし
선반 棚:そんざいするもののばんになる棚
文章の意味さえむしろよく分かんないし
가위 はさみ: おみさんのなうい伴侶はさみさん
おかみさんの伴侶ははさみなのかー。そしてなういって・・・。

しかも読みが違う部分も多くて、
1ははなから2はにわとり・・・とか2はトリっていうよりトゥルの方が近いし。
結論、やっぱり普通に単語覚えた方がちゃんと覚えれるみたいです。
[PR]
# by ami2026k | 2005-07-11 08:26 | 韓国語/한국말
私の好きな歌。中国で聞いたのが多いので、タイトルや歌手名が中国語でしか分かんない。
むしろ全然知らなくてメロディーだけ覚えてるのが多いし。どうにも探しようがないです・・・。
下に行くにつれて難易度があがってます。このヒントで分かった方、ぜひご連絡下さい(笑)

「너에게 난 나에게 넌」  자전거 탄 풍경
自転車に乗った風景(チャジョンゴ・タン・プンギョン)っていうグループの
君にとって僕は、僕にとって君は(ノエゲナン ナエゲノン)っていう曲。これは分かる。

「오빠」(歌手名不明)
結構ノリノリの曲。ちょっと古いようなメロディだけど楽しい。
オッパー、タッターラターラー、アッパー!みたいに韻を踏んでる。
カラオケで歌って盛り上がってる韓国人が多かった。歌詞が気になる。

「爱你(?)」「听我说」(タイトル不明)
 PAPAYAってグループ名だけは英語で分かりやすかったから覚えてる。
「私の話を聞いて」っていう感じの意味。中国語タイトル発見したので少し修正。
女の子5人くらいのグループで、PVはテトリスみたいな感じ。シンディ・ワンがカバーしてた。
すっごい明るくてお気に入り度高し。サビの最後に「アイー」って言うの。

「妈妈的日记(?)」(タイトル不明)
多分WAXって人。これ、日本語だと「母の日記」って意味。
前奏がタラリラタータン♪って感じから始まる。(書いてて意味不明だと自分でも思う)

「?」(タイトル&歌手名不明)
やばい、リズムしか分かんない(笑)
F1でよく流れてる音楽にラップが混じってる。
[PR]
# by ami2026k | 2005-07-04 23:53 | 韓国語/한국말
韓国料理を食べながらハングルを覚えよう!っていうサイトがあったから挑戦してみた。
テトリスみたいに落ちてくるハングルを、なんて読むのか選ぶゲームみたいな感じ。
ハングルは簡単なのなら読めるんだけど、読むの時間かかるし組み合わさると分かんないし。
でもレベル上がってどんどん早くなっていくうちパッと答えられるようになっていく。
ゴールの一歩手前まで言ったんだけど、失敗しすぎてレベルダウンしたため諦め^^;
ここで学んだ自分の弱点:uとoが混乱してる(基本母音なのに!
[PR]
# by ami2026k | 2005-07-02 20:44 | 韓国語/한국말
中国ブログでお世話になってるyugoさんから良いこと聞いちゃった♪

둘이 먹다 하나가 죽어도 모르겠다.
トゥリモクタ ハナガ チュゴド モルゲッタ

おいしすぎて、食べるのに集中しているため
もう一人が死んだのに気づかない→つまり→ものすごくおいしい!

外国人がこれ言うとすごい面白くてすんごい爆笑ものらしい。
今度韓国人に試してみよう。わくわくするやーー。
[PR]
# by ami2026k | 2005-06-28 00:56 | 韓国語/한국말

今日覚えるハングル単語

髪발  顔안  眉미  まぶた눈꺼풀  目목  鼻구  唇순  歯치  耳이  
あご턱  首수  肩견  腕완  手수  指지  背中등  足족  爪조

リンゴ사과  ナシ이  モモ도  ブドウ포도  スイカ수박  メロン멜론
パイナップル파인애플  バナナ바나나  キウイ키위

水수  お湯탕  ジュース쥬스  牛乳우유  コーヒー커피  紅茶홍차  緑茶녹차
酒술  ビール맥주  ワイン와인  ウィスキー위스키  コーラ콜라  アイスクリーム아이
[PR]
# by ami2026k | 2005-06-21 21:21 | 韓国語/한국말

韓国にとって正座とは?

座ってご飯食べるときとか、韓国人はあぐらか片ひざすることが多い。
そういった席で正座で座ってたら、いつもびっくりされた。
なぜなら正座は反省のポーズを思い起こさせる恐怖の座り方だからみたい。
そのポーズっていうのが、正座してグーにした両手を挙げるっていうかたち。
高校で先生に怒られたときとか、軍隊で反省するときとか、させられるんだって。
というわけで「いやいやそんな座り方で大丈夫!?」と何度も聞かれたね。
他にも「見てるだけで疲れるし、思い出すからその座り方やめてくれ」とか。笑
なるほど、国によっていろいろあるもんです。
[PR]
# by ami2026k | 2005-06-19 22:57 | 韓国語/한국말

NHK韓国語講座第11課

先週に引き続きかなり難しくて、結構苦労した。
母音語幹の用言、第一、第二、第三語基など。

行く、の가다が가는데요に変化。
面白い、の재미있다が재미있는데요に変化。
良い、の좋다が좋은데요に変化。
学生だ、の학생이다が학생인데요に変化。
全部「~ですが」と婉曲する言い方に変化した。

ミニドラマ
せっかくチュノくんの夕食の誘いを断ってまでソグと会おうとしたマキだったんだけど、
ソグはおばあさんの荷物を運んであげて、多分間に合わなかったのかな?
マキが待ってるシーンに「必ず行くから!」のソグの心の叫びが被って来週に続く。
やっぱり二回目のハングル字幕の放送全部流して欲しい。今回特に短すぎるよう感じた。

会話の究極奥義
相変わらずのカメラワークでキム先生がキメ笑顔☆なんだけど、まだ慣れない・・・(笑)
毎回可愛らしい服装だし、話すときは満面の笑みだし、すごいと思います。
今日は褒める表現。
멋있어요. かっこいいですね。너무 예뻐요. とてもきれいですね。
대단한데요. すごいですね。잘됐네요. よかったですね。
などの実際使える用語がでてきたので、まあまあよかった。

Ryuが白いパンツはいてて、なかなか素敵だと思ってしまいました。
倉本さんの親父ギャグは健在。この調子だと最終回まで続きそうだ(笑)
[PR]
# by ami2026k | 2005-06-16 00:11 | 韓国語/한국말
韓国映画の「ラスト・プレゼント」を日本で特別ドラマ化してました。
もともと「ラスト・プレゼント」は、一番泣ける韓国映画って聞いて中国でずっと探してたんだけど、
見つからなくって。やっと見つかったらしく送られてきたんだけど、なかなかエラーで見れなくて。
テレビ画面の下半分がピカチュウフラッシュ状態だったのを頑張って見た思い出があります(笑)
そのせいだか期待しすぎてたのか分からないけど、思ってたほどそこまで泣けなくて。^^;
でも日本のドラマは入り込んで号泣してしまった。。。特に菅野美穂は一番好きな女優さんだし。
コメディアンのネタがイマイチ微妙だったけど、そんなもんかな(笑)特にブリッジが・・・。
ちなみに韓国でのタイトルは「선물」(そんむr)←このlかrの発音どう書いたらいいもんか。
おかけで생일 선물(せんいrそんむr)、誕生日プレゼントっていう単語覚えました。
생일は中国語の生日(shengri)←更にどう書いたらいいのか分かんないし。に発音が似てる。
[PR]
# by ami2026k | 2005-06-13 08:04 | 韓国語/한국말